Tyska idiomatiska uttryck / talesätt 1

Övningen är skapad 2021-05-20 av drgonzo. Antal frågor: 153.




Välj frågor (153)

Vanligtvis används alla ord som finns i en övning när du förhör dig eller spelar spel. Här kan du välja om du enbart vill öva på ett urval av orden. Denna inställning påverkar både förhöret, spelen, och utskrifterna.

Alla Inga

  • Die Flinte ins Korn werfen. Kasta yxan i sjön.
  • Eulen Nach Athen tragen. Gå över ån efter vatten.
  • Es geht um die Wurst! Nu gäller det!
  • jemanden geht ein Licht auf gå upp ett ljus för någon
  • Butter bei die Fische! Kom till saken!
  • jemanden auf den Arm nehmen lura någon; göra sig lustig över någon
  • weg vom Fenster sein vara ute ur bilden
  • jemanden Honig ums Maul schmieren smickra någon, smöra för någon
  • auf heißen Kohlen sitzen sitta som på nålar
  • unter vier Augen mellan fyra ögon
  • seinen Senf dazugeben oombedd säga sin mening
  • einen Dachschaden haben vara dum i huvudet
  • den Braten riechen ha något på känn / ana ugglor i mossen
  • den Vogel abschießen trampa i klaveret
  • den Teufel an die Wand malen måla fan på väggen
  • viel Holz vor der Hütte haben ha en stor byst
  • zum Lachen in den Keller gehen sakna humor / vara en tråkmåns
  • keinen Finger krumm machen inte röra ett finger
  • Ohrenschmaus örongodis
  • die Ohren spitzen spetsa öronen
  • Hals- und Beinbruch! Lycka till!
  • grün hinter den Ohren sein inte vara torr bakom öronen
  • ein Spaßvogel sein vara en lustigkurre
  • neben der Kappe sein inte riktigt vara sig själv
  • das Heft in der Hand halten ung. den som bestämmer
  • alle über einen Kamm scheren dra alla över en kam
  • ein Alter Hase sein att vara gammal i gamet
  • alte Zöpfe abschneiden ung. göra sig fri från gamla traditioner/idéer och gå vidare
  • auf die Tübe drücken ha väldigt bråttom; köra fort
  • alles auf eine Karte setzen satsa allt på ett kort
  • ein Korinthenkacker sein vara en riktig snåljåp
  • einen Eiertanz aufführen tassa försiktigt fram
  • jemanden einen Korb geben ge någon korgen
  • eine arme Socke sein vara en stackare
  • die Nase voll haben ha fått nog
  • den Nagel auf den Kopf treffen slå huvudet på spiken
  • ins Gras beißen bita i gräset (=dö)
  • jemanden auf den Wecker gehen gå någon på nerverna
  • jemandem schlägt das Herz bis zum Hals ha hjärtat i halsgropen
  • jemandem steht das Wasser bis zum Hals befinna sig i stora svårigheter
  • Schmetterlinge im Bauch haben ha fjärilar i magen
  • das Geld zum Fenster hinauswerfen kasta pengarna i sjön
  • jemandem in Fleisch und Blut übergegangen sein sitta i ryggmärgen på någon
  • Blut und Wasser schwitzen Svettas floder (av nervositet eller rädsla)
  • Das ist ein dicker Hund! Det var det värsta!
  • das Kind mit dem Bade ausschütteln kasta ut barnet med badvattnet
  • reden wie ein Wasserfall ung. pladdra på
  • etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen få något för en spottstyver
  • die Hosen anhaben ha byxorna på sig (=vara den som bestämmer)
  • die Suppe auslöffeln ta konsekvenserna
  • sich zwischen zwei Stühle setzen sitta på två stolar samtidigt
  • das Haar in der Suppe suchen leta efter flugan i soppan
  • etwas durch die Blume sagen säga något i förtäckta ordalag
  • Viele Köcher verderben den Brei Ju fler kockar, desto sämre soppa
  • auch nur mit Wassen kochen ung. göra en sak åt gången
  • Er ist mit allen Wassern gewaschen Han kan alla knep / Han vet hur en slipsten ska dras
  • jemandem auf den Keks gehen gå någon på nerverna
  • klar wie Kloßbrühe sein vara klart som korvspad
  • sein eigenes Söppchen kochen köra sitt eget race
  • rot wie eine Tomate werden bli röd som en tomat
  • auf Messers Schneide stehen balansera på en knivsegg
  • Das pfeifen die Spatzen von den Dächern Det är knappast någon hemlighet
  • dünne Bretter bohren göra det enkelt för sig
  • Wir werden das Kind schon schaukeln! Det fixar vi!
  • den Kopf in den Sand stecken stoppa huvudet i sanden
  • im Eimer sein vara utpumpad, trasig
  • Es ist mir Wurst. Det spelar ingen roll för mig.
  • Es ist nicht mein Bier. Det är inte mitt problem.
  • Alles in Butter Ingen ko på isen / Allt är i sin ordning
  • Hummeln im Hintern haben ha myror i brallan
  • Mit den Wölfen heulen ta seden dit man kommer
  • nur Bahnhof verstehen inte förstå ett dyft
  • nicht das Gelbe vom Ei skulle kunna vara bättre
  • aus einer Mücke einen Elefanten machen göra en höna av en fjäder
  • unter aller Sau under all kritik
  • Schwein haben ha tur
  • Es geht um die Wurst! Nu eller aldrig!
  • hinter dem Mond leben vara bakom flötet
  • ein Katzensprung ett stenkast
  • total von der Rolle sein ha en skruv lös / inte riktigt sig själv
  • Zankapfel stridsäpple
  • ein Eigentor schießen göra självmål
  • den Löffel abgeben ta ner skylten (=dö)
  • etwas auf dem Kasten haben vara kapabel
  • die Nase hoch tragen vara arrogant / ha näsan i vädret
  • jemanden in die Wüste schicken ge någon sparken / avsluta en relation
  • das Gras wachsen hören ha mycket bra hörsel
  • Das kann kein Schwein lesen! Det är ju helt oläsligt!
  • Hand aufs Herz! Handen på hjärtat!
  • grinsen wie ein Honigkuchenpferd att le som en solvarg / att le med hela ansiktet
  • an der Quelle sitzen vara välplacerad (för t ex information)
  • jemandem auf den Schlips treten förolämpa någon
  • auf dem Teppich bleiben hålla sig på matten
  • die Katze aus dem Sack lassen prata bredvid mun
  • das schwarze Schaf det svarta fåret
  • Wie das Herrchen, so der Hund Sådan herre, sådan hund
  • Da liegt der Hund begraben Här ligger en hund begraven
  • Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt! Det var som attan!
  • lange Finger machen vara långfingrad (=stjäla)
  • den Bock zum Gärtner machen göra bocken till trädgårdsmästare
  • alles unter einen Hut bringen ha allting under samma tak
  • Da lachen ja die Hühner! Det var det löjligaste
  • nicht alle Tassen im Schrank haben inte ha alla hästar hemma
  • die erste Geige spielen spela förstafiol (=ange tonen, stå i förgrunden)
  • eine Hand wäscht die andere tjänster och gentjänster
  • auf zwei Hochzeiten tanzen ung. göra två oförenliga saker samtidigt
  • mit den Hühnern schlafen gehen gå och lägga sig tidigt
  • mit dem Feuer spielen leka med elden
  • etwas durch die rosarote Brille sehen se något genom ett rosa skimmer
  • Haare auf den Zähnen haben ha skinn på näsan
  • zwei Linke Hände haben ha tummen mitt i handen
  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen slå två flugor i en smäll
  • das Handtuch werfen kasta in handduken
  • jemanden über den Tisch ziehen lura någon
  • das Herz auf der Zunge tragen ung. ha hjärtat i handen
  • jemanden durch den Kakao ziehen göra någon till åtlöje; förnedra någon
  • auf die Schnauze fallen stå på öronen
  • sich mit fremden Federn schmücken pynta sig med lånta fjädrar
  • eine Leiche im Keller haben ha ett lik i lasten / ett skelett i garderoben
  • sich auf dünnes Eis begeben ge sig ut på nattgammal is
  • jemandem auf den Geist gehen gå någon på nerverna
  • die Daumen drücken hålla tummarna
  • stumm wie ein Fisch sein vara tyst som en mus
  • den Kopf in den Sand stecken stoppa huvudet i sanden
  • kalte Füße bekommen få kalla fötter
  • jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein vara lika som bär
  • in Teufels Küche kommen råka i knipa
  • jemanden an die frische Luft setzen kasta ut någon; avskeda någon
  • Äpfel mit Birnen vergleichen jämföra äpplen och päron
  • jemandem einen Strich durch die Rechnung machen sätta "p" för någon / sätta ett streck i räkningen för någon
  • erste Sahne sein vara kanonbra
  • sich an die eigene Nase fassen ung. rannsaka sitt samvete
  • das eigene Nest verschmutzen kacka i eget bo
  • ein Auge auf jemanden/etwas werfen att kasta ett (get)öga på någon/något
  • mit einem blauen Auge davonkommen komma undan med blotta förskräckelsen
  • ein Auge zudrücken ung. se genom fingrarna
  • die Katze im Sack kaufen köpa grisen i säcken
  • jemanden auf die Schippe nehmen föra någon på villovägar; driva med någon
  • in etwas verstrickt sein ung. vara insyltat i något
  • seine Zunge im Zaum halten vakta sin tunga
  • mit der Tür ins Haus fallen gå rakt på rödbetan
  • schlechte Karten haben sitta med dåliga kort, ha dåliga framtidsutsikter
  • Schuster, bleib bei deinem Leisten! Skomakare, bliv vid din läst!
  • etwas schwarzmalen svartmåla något
  • ein Schürzenjäger sein vara en kvinnokarl
  • wie Hund und Katze sein vara som hund och katt
  • wissen, wie der Hase läuft att förstå hur landet ligger
  • den Stier bei den Hörnern packen ta tjuren vid hornen
  • als Tiger springen und als Bettvorleger landen ung. mycket snack och lite verkstad
  • jemanden im Regen stehen lassen lämna någon i sticket
  • sich den Mund verbrennen säga för mycket
  • jemandem einen Bären aufbinden berätta en rövarhistoria för någon
  • jemanden/etwas über den grünen Klee loben höja någon/nåogt till skyarna

Alla Inga

(
Utdelad övning

https://glosor.eu/ovning/tyska-idiomatiska-uttryck-talesatt-1.10435362.html

)